Дело было вечером, делать было нечего. Можно именно так начать мое короткое повествование. На самом деле, все это произошло на работе, как ни банально это звучит. Предприятие у нас провинциальное, не большое, производственное. Все как на добротных заводах советского периода – все идет ровно, гладко, без особых эксцессов и потрясений. Люди в восемь утра приходят, в пять вечера уходят, ровно час – обед. Более того, у нас все предсказуемо на неделю вперед, и все это прекрасно знают и уже давно привыкли к такому размеренному рабочему ритму.
Мне иногда кажется, что люди, работающие у нас, даже приходя домой не могут изменить такой «родной» им жизненный ритм. Прямо как роботы, только живые. Вот и в этот день, сидели мы, плевали в потолок и ждали, когда наши местные куранты пробьют заветные семнадцать часов вечера, и мы дружной змейкой отправимся по домам. Но тут, как ошпаренный, вбегает наш маркетолог (слово та какое придумали диковинное). Бездельник местный. И с порога, так сразу заявляет («К нам едет ревизор!», — уж было подумали мы.), что к нам едет директор, да еще не один, а с какими-то заморскими гостями. И это в пять-то почти часов. Чувствуем, накрылся наш размеренный ритм на сегодня – домой в пять точно никто из нас не пойдет. Смотрим, подкатывает карета барина, а с ним, мы даже сразу не поняли кто это. Заходят. Директор, а за ним смешные чудаки такие, смугленькие такие, низенькие толстячки, и бормочут что-то такое на своем басурманском – здороваются типа. Арабы, поняли мы. Смотрим мы на них так подозрительно, недоверчиво. А они на нас. Тут директорская свита заметалась, засуетилась. Как же, директор то ничегошеньки не понимает, а должен. Перевод с арабского им позарез как нужен. А начальству угодить нужно еще больше, чем перевод. Как же. Вот и мечутся, как всем известно, какие, веники. И главное у нас спрашивают, не знаете, мол, арабского. А мы на них смотрим, ну, типа знаем конечно, только забыли. А у тех истерика, а нам смешно просто жуть. Смотрю, уже и басурмане улыбаются. Тут я говорю: «Может переводчика какого, ну вот например на Лингво групп — у них по-моему и устный перевод есть».
И тут хит всего вечера. Выходит один из смугленьких, и на чистом русском говорит нам, мол не нужно переводчика, мы, говорит, и сами разберемся, правда, мужики?! Тут нас всех просто порвало, чуть под столы не попадали, так смеялись. А свита нашего барина с ним за компанию стоит красная такая, как бурячки. В общем наржались мы в тот вечер основательно и надолго. А арабы оказались нормальными мужиками – они у нас учились, и язык выучили, и местный колорит успели впитать, так что было о чем с ними поболтать. Вот такая вот смешная история была.
Игорь Завадский